La marchande de mots s'exporte... On le savait déjà puisque depuis quelques années la version allemande portée par la Cie Nimmerland va à la rencontre de nos petits amis teutons avec un certain succès : plus de 2500 représentations à ce jour !
Ce spectacle jeune public, cette pièce de théâtre pour enfants, tourne également avec une belle régularité en France, dans les écoles, en représentations scolaires, mais aussi dans quelques beaux théâtres ...
L'éditeur Ravensburger, davantage connu là-bas pour ces livres jeunesse et ses manuels scolaires que pour ses puzzles comme ici, a sorti le roman jeunesse 8-12 ans, une adaptation livresque de la Marchande de Mots.
Claude a écrit le texte en français, sur une trame remaniée en commun avec Thomas Lange et c'est Thomas qui a ensuite traduit le texte en allemand.
C'est déjà une belle réussite : 3500 exemplaires vendus le premier mois et un prix, le célèbre "prix Goethe" (non mais moi non plus je le connaissais pas... le prix , parce que Goethe, oui, ça me disait quelque chose ...) décerné à ce roman.
Le prix Goethe, en fait, c'est une bourse donnée à l'éditeur pour qu'il fasse traduire en d'autres langues et exporte le livre pour faire rayonner la culture allemande !! Pour la France, ce sera facile, mon brouillon est en français évidemment ...
Le plus triste, c'est que c'est la première fois que je suis édité et que je ne peux même pas lire mon livre ... Je ne sais dire que "Handlerin der worte" en allemand, et ça veut dire "Marchande de Mots" ... Oui, je lis le titre, voilà, c'est tout ...
Claude
Le site rockybulle.com utilise des cookies (petits fichiers texte) uniquement afin de pouvoir mesurer ses statistiques de visite. Ils ne sont en aucun cas utilisés pour recueillir des informations personnelles vous concernant.
En savoir plus sur les cookies